In case you missed it, the New York Times, ProPublica, the Guardian and the Atlantic all wrote about this incredibly surreal but voted best of event anthem celebrating China’s glorious internet. Thanks to ProPublica we have a subtitled, Youtube video above.
As James Fallows at the Atlantic pointed out, one of the most stirring phrases in the song that is repeated eight times during the chorus is 网络强国. The New York Times and ProPublica both translated this as “internet power,” while Fallows points out that:
English speakers might think of “Internet power” as comparable to “soft power” or “girl power” or “people power.” But to my amateur eye there is a more explicit connotation of China’s becoming a national power in cyberspace. I’m sure Chinese speakers will tell me if I’m wrong to read 强国 as meaning a powerful country, as in “rise and fall of the great powers” etc. Thus the refrain would emphasize “a powerful Internet country.” The impression I got from this was of a strongly nationalistic message about a supposedly borderless medium.
I wanted to add to the translation and confirm Fallows’ viewpoint by examining one of the lines from the chorus:
Both the New York Times (Paul Mozur) and ProPublica (Sisi Wei and Yue Qiu) translate this to some variant of: “An Internet power: Tell the world that the Chinese Dream is uplifting China.” (Emphasis mine.)
Actually, the line in Chinese does not end with the phrase “China” (中国) but “the greater Chinese” (大中华). Not only does “the greater Chinese” sometimes mean Greater China, but it also hints at overseas Chinese people (华人 or 华侨) and, as Fallows put it, the “borderless” greater Chinese culture/civilization.