reverse-engineering GuGe
Okay. According to Pacific Epoch, Eric Schmidt translates Google’s new Chinese name, GuGe 谷歌, as “fruitful and happy song.”
Red Herring says “valley song” or “harvesting song.”
ChinaTechNews translates it as “Happy Song.”
John Kennedy at Global Voices says it should be “valley song.”
China’s official news agency, Xinhua, translated it as “song of the grain” and now says “song of the harvest of grain.”
“Valley Song” sounds the neatest in English, but to my mind doesn’t capture the key meaning of gu 谷 which is “grain.” That it also means “valley” is nice, but according to the various articles I’ve read, it doesn’t seem to be the primary meaning.
I’m going to stick with “Song of the Grain” for the literal translation, but use GuGe for short since the whole point is that it’s a unique Chinese name/brand, not an English translation of a Chinese name!
It’s probably worthwhile to note that the name is uniquely targeted at the mainland Chinese market – in Taiwan, the use of traditional characters would eliminate the “Grain” meaning (穀), leaving just Valley Song as the translation.
But Google is using those character for the connotation, not the denotation, a high-school level mistake that everybody is overlooking. Grain/valley connotes natural abundance, and song connotes free-spirited, lyrical, euphonic sound. The whole literal translation debate is largely senseless.
Google Guge Valley Song Flash Movie Translated
Google China has a new name and the linguists are still out on the right meaning.
The current translations are Valley Song, Harvesting Song, Song of the Grain, Song of the harvest of grain and even Happy Song. Eric Smidt, CEO of Google…
不错,推荐一个: 酷讯火车票、出租房、二手房、二手车生活信息搜索引擎
kooxoo.com
Great and excellent article t’s realy helpful. Thanks again.